首页 >> 娱乐报道>>详细内容
娱乐报道 >> 正文
讲好中国故事——中外洋文局走过70年
日期:2019-09-04 09:56  发布人:admin 

  光亮日报记者 杜羽 刘彬

  时光开端了。

  1949年10月1日,翻译家冯亦代跟他的新共事们,有说有笑,从北京宣武门国会街26号步行到天安门广场。见证了中国国民“站起来了”的荣光,他们对行将到来的重生活无穷向往。

  重生活,是国度的,是平易近族的,也是每一个人的。就在建国年夜典的统一天,中心国民当局消息总署国际消息局建立,乔冠华任局长,刘尊棋任副局长,冯亦代任秘书长。戴望舒来了,萧乾来了,杨宪益来了,爱泼斯坦来了,沙博理来了,魏璐诗来了……皆是1时俊彦,译遍中原古今。新中国的对外出书刊行奇迹,就此开启。

  时光未曾止歇,70年倏忽而逝。

  从昔时的消息总署国际消息局到明天的中外洋文局,从往日的国会街26号到现在的百万庄大巷24号,时钟的指针1格格划过,《国民中国》杂志社、《国民画报》社、《北京周报》社、《中国文学》杂志社、外文出书社、中国网,1个个鼎鼎台甫的机构在这里挂牌,《毛泽东全集》《习近平谈治国理政》《孙子兵书》《本草纲目》《红楼梦》,1本本报告中国故事的多语种著述从这里走向天下。

  国度的使者

  1949年终,墨客戴望舒从喷鼻港回到边疆。多少个月后,他停息了诗歌创作,把全体身心都投入到刚组建的消息总署国际消息局法文组。设备缺乏,他就拿出本人的辞书、打印机。职员缺乏,他就4处托人延揽人材。当时,翻译毛泽东的《论国民平易近主专政》是最紧急的义务。身患重大哮喘病的戴望舒,为了节俭时光,学会了本人打针麻黄素减缓病情。

中外洋文局翻译出书的部份图书。材料照片

  未几以后,印着“外文出书社”字样的法文版《论国民平易近主专政》终究与英文版、印尼文版同时问世,《国民政协文献》的英、法、俄文版也出书了。

  凝心聚力,翻译《论国民平易近主专政》,仅用了数月之功。精雕细琢,英译《毛泽东诗词》,则花了10多少年的时光。

  《中国文学》杂志英文版刊发毛泽东诗词的英译,始自1958年。60年月初,1个由乔冠华、钱锺书跟《中国文学》副总编纂叶君健等人构成的毛泽东诗词英译定稿小构成破了,目的是出书单行本。厥后,赵朴初也参加出去,并请英文专家苏尔·艾德勒帮助润饰译文。经由“文革”数年延宕以后,小构成员还带着译文亲身到上海、南京、长沙、广州等地开探讨会,逐词、逐句重复考虑。

  多年当前,叶君健还清楚记得,《毛泽东诗词》英译本终究出书的日子,是1976年的“51”。此时,距最初刊发毛泽东诗词英译,已过了18年。

  翻译出书首领著述、党政文献,这是70年来中外洋文局一直负担的光彩任务。

  2014年10月8日,法兰克福书开展幕,《习近平谈治国理政》在这个天下最年夜的书展上初次表态。这象征着中国国务院消息办公室会同中共中心文献研讨室、中外洋文局编纂的这部图书,正式由外文出书社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种向寰球出书刊行。

  在中外洋文局,翻译出书图书有1套尺度的流程:先是翻译职员把中文转译成外文,再由本国专家改稿润饰,定稿专家把关,而后才经由3审3校,终究排印。

上一篇:没有了

下一篇:没有了